Loading

Souvenir of incense

To memories of Osaka travel

Souvenir of incense

Welcome to Tennoji
The Katsuragien Florist sells incense for souvenirs.
A fragrant incense is contained in the box of the rose with the picture of the Buddha that reminds you of your trip to Japan.
Please try it. We'll be expecting you.

香福

"Kofuku 香福" is a limited product named by the Katsuragien Florist in the hope that the scent will bring good fortune.
The original Buddha and temple pictures are printed on the Kofuku box, so please bring your "happiness" home with memories of your trip to Japan.

"香福"는 향기가 복을 부른다는 생각으로 카쯔라기엔 플로리스트라고 불리는 한정 상품입니다.
香福 오동 나무 상자는 원래 부처님과 사찰의 그림이 프린트되어 있고, 일본 여행의 추억과 함께 자국에 "행복"도 테이크 아웃하세요.

“香福 Kofuku”是由Katsuragi花店命名的限量产品,希望这种香味能带来好运。
原始的佛像和寺庙图片印在Kofuku盒子上,所以请带上你的“幸福”回家,回忆你的日本之旅。

”香福”は、香りが福を呼ぶという思いでカツラギエン花屋が名付けた限定商品です。
香福の桐箱には、オリジナルの仏様やお寺の絵がプリントされていて、日本旅行の思い出と共に自国へ”幸福”もお持ち帰り下さい。

A scent that brings happiness

Kofuku is 9.8 x 7.0 x 2.3 centimeters in size.
The case is made of strong, so you can carry it safely while traveling.
"香福" is a set of three incense sticks of purple, ocher, and green, and a pottery incense stand.

香福는 9.8 × 7.0 × 2.3 ㎝의 크기입니다.
오동 나무 케이스는 튼튼하게 만들어져 있기 때문에, 여행 중에도 안심하고 운반 할 수 있습니다.
보라색, 황토, 그린의 3 색의 향과 도자기 향 스탠드 세트로되어 있습니다.

Kofuku尺寸为9.8 x 7.0 x 2.3厘米。
表壳由坚固制成,因此您可以在旅行时安全携带。
一套三个紫色,赭石和绿色香烛,和一个陶香站。

香福は9.8×7.0×2.3センチの大きさです。
桐のケースは丈夫に作られていますので、旅行中にも安心して持ち運んでいただけます。
紫、黄土色、グリーンの3色のお線香と、陶器の線香スタンドのセットとなっています。

Cherry blossoms and towers

The cherry blossoms make many pale pink flowers bloom in spring and entertain people.
In Japan, when the cherry blossom season comes, parties are held while enjoying flowers under the cherry tree.

벚꽃은 봄에 연한 분홍색 꽃을 많이 피워 준 사람들을 즐겁게 해줍니다.
일본에서는 벚꽃이 피는 계절이되면 벚꽃 나무 아래에서 꽃을 즐기며 파티를합니다.

樱花使许多淡粉色的花朵在春天绽放,让人们感到愉悦。
在日本,当樱花盛开的时候,在樱花下享受鲜花的同时举行派对。

桜は春に淡いピンクの花をたくさん咲かせてくれ、人々を楽しませてくれます。
日本では、桜が咲く季節になると、桜の木の下で花を楽しみながらパーティーをします。

Autumn leaves and towers

By October, the summer heat will be easier to relax.
In the fall, the trees in the temple also begin to fall.
The color of the trees at that time is also wonderful.

10 월경이되면 여름의 더위도 누그러 보내고 쉬워집니다.
가을이되면 사찰의 나무도 단풍이 시작됩니다.
그때 나무 색상도 훌륭합니다.

到了十月,夏天的炎热将更容易放松。
在秋天,寺庙里的树木也开始下降。
那时树木的颜色也很棒。

10月ごろになると、夏の暑さも和らぎ過ごしやすくなります。
秋になると、お寺の木々も紅葉を始めます。
その時の木々の色も見事です。

淡路島の香司

"Kofuku" is made by Saraike Takeo, who is one of the incense producers on Awaji Island, which is the representative incense producer in Japan.

"香福"는 일본을 대표하는 향의 생산지 인 아와 지섬의 향 제작자의 한 사람이다 皿池 타케루가 만들고 있습니다.

“Kofuku”由Saraike Takeo制作,他是淡路岛的香火生产商之一,这是日本代表性的熏香生产商。

”香福”は日本を代表するお香の生産地である淡路島のお香製作者の一人である皿池武嗣香司が作っています。

Other incense

We also sell the incense of "Saike Koji" .
It has a good smell and is a popular product,
It is a great deal.

그 밖에도 "皿池 香司"향을 터 판매하고 있습니다.
향기도 좋고, 인기 상품,
대단히, 할인이되고 있습니다.

我们还从出售“Saike Koji”的香。
它有很好的气味,是一种受欢迎的产品,
这是一个很棒的。

他にも、”皿池香司”のお香を販売いたしております。
香りも良く、人気の商品で、
大変、お買い得となっています。

preserved flower

We also sell preserved flowers.
We sell products from 7800 yen with decorated preserved flower at the top of the photo frame.

프리 자 브드 플라워의 판매도하고 있습니다.
사진 장치의 상단에 프리 자 브드 후라을 장식 상품을 7800 엔부터 판매하고 있습니다.

我们还出售保鲜花。
我们出售7800日元的产品,相框顶部装饰有保鲜花。

プリザーブドフラワーの販売もしております。
写真立ての上部にプリザーブドフラワーを飾りつけた商品を7800円より販売しています。

Welcome to Tennoji

We sell "Kofuku" at a flower shop in the approach of Shitennoji.
Although the clerk is not bilingual, we look forward to always having customers.

시텐 노지의 어프로치에서는 플라워 숍에서 「코 후쿠」를 판매하고 있습니다.
점원은 이중 언어가 아니지만 항상 고객을 확보하기를 기대합니다.

在四天王寺的接近在花店销售“Kofuku”。
虽然职员不是双语,但我们期待着始终有客户。

四天王寺の参道にある花屋で”香福”を販売しています。
店員はバイリンガルではありませんが、いつでもお越しをお待ちしています。

There are also our flower shops near the bus stop used to move from Shitennoji to Osaka Castle by bus.
Please feel free to ask. Have a good trip time.

버스로는 시텐 노지에서 오사카 성까지 이동하는 버스 정류장 근처에 꽃 가게가 있습니다.
언제든지 물어보십시오. 좋은 여행 시간 보내.

在巴士站附近也有我们的花店,乘坐巴士从四天王寺到大阪城。
请随时问。 有一个愉快的旅行时间。

四天王寺から大阪城へバスで移動に使うバス停の近くにも、私たちの花屋があります。
お気軽にお尋ねください。いい旅の時間をお過ごしください。